21 сентября 1522 года в Виттенберге (земля Саксония-Ангальт нынешней ФРГ) типограф Мельхиор Лоттер Младший напечатал «Новый Завет», переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Издание было проиллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим.
Перевод Библии Лютером оказался революционным моментом в истории этой книги. До этого существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке, но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло еще и то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов.
Мартину Лютеру удалось преодолеть эти препятствия. Издание назвали «Сентябрьский Завет». 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание («Декабрьский Завет»). С 1522 по 1533 годы Лютер осуществил 17 изданий. В 1534 году появился еще и перевод «Ветхого Завета», завершивший создание Немецкой Библии.
В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык». Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого общенационального литературного языка десятков разрозненных германских государств.
Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера (нем. Lutherbibel).